Plus d'information sur les Basques
(traduction de la page Web "http://www.bustanobys.com/basqueinfo.htm")
L'écriture basque de notre nom est Büztanobi (avec un tréma sur le u). sans doute changé de façon à conserver la prononciation du "u". La lettre "z" en Basque se prononce comme un "s". Il n'y a pas de "y" en basque, mais le "i" se prononce comme en français (donc comme le "e" en anglais)
La langue Basque utilise l'alphabet romain avec quelques omissions et des changements mineurs.
D'où le tréma sur le "u" (de façon à éviter une prononciation "ou").
Un historien et membre de l'académie basque, Jean-Louis Devant, dit que notre nom de famille vient du mot basque "argile". Nos ancêtres ont peut-être été ramasseurs d'argile pour les potiers.
Un pasteur Bustanoby participa à la traduction du Nouveau Testament en Basque en 1571. Il assista Joanes Leizarraga (Jean de Lissarrague), qui avait été mandaté par Jeanne d'Albret, la mère calviniste d'Henry IV, pour faire ce travail.
Un autre pasteur Bustanoby tenait une église protestante dans la capitale de Soule, Mauleon, en 1661. Un groupe de catholiques romains allait le jeter par dessus un pont quand le le curé catholique vint à son secours et le cacha dans sa maison.
D'après l'historien Jean-Louis, notre famille avait une bonne réputation
et était très respectée dans la province de Soule.
Jean de Lissarrague fut aux Basques ce que Luther fut aux allemands,
en donnant à leurs peuples les Ecritures dans leurs propres langues.