Comparaison de traductions basques
Un verset du Nouveau Testament dans différentes versions basques,
de 1571 à aujourd’hui Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitza eternala duençát. Alabainan Jainkoak haletan du mundua maithatu, non bere Seme bekharra eman baitu,hunen baithan sinhesten duen nihor ez dadien gal, aitzitik izan dezan bethiko bizitzea. Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun eman beitu bere seme bakhotcha, amorecatic hartan sinhesten dian guiçonetaric batere eztadin gal, bena ukhen deçan bethiereco bicitcia. Zergatic aiñ maite izan du Jaungoicoac mundua, non eman duen bere Seme Bacarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizic izan dezan betico bizia. Izan ere, Jainkoak hain maite izan zuen mundua, non bere Seme bakarra eman bait zion, harengan sinesten duena gal ez dadin, baizik betiko bizia ukan dezan. N.B. Voir la remarque sur l'Orthographe du basque unifié. outwV
gar hgapgsen d J
eoV
ton kosmon, wste ton uion ton monogenh edwken, ina paV
o pisteuwn eiV
auton mh apsletai all ech zwhn aiwnion.
[1] Nouveau testament (1er livre écrit en langue basque, en 1571),
d’après le fac-similé de Hordago, 1979
[2] Gottes Wort in Vielen Sprachen, Britische und Ausländische Bibelgeselschaft, London 1925.
[3] Itun Berria. Elizen arteko biblia. Bibli Elkarte Batuak, 1983
[4] Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 1975