Comparaison de traductions basques

Un verset du Nouveau Testament dans différentes versions basques, de 1571 à aujourd’hui

  1. Jean de Lissarague (1571) (Leizarraga) (pasteur de Labastide Clairence) [1]
  2. Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitza eternala duençát.

  3. Dialecte Labourdin (1887) [2]
  4. Alabainan Jainkoak haletan du mundua maithatu, non bere Seme bekharra eman baitu,hunen baithan sinhesten duen nihor ez dadien gal, aitzitik izan dezan bethiko bizitzea.

  5. Dialecte Souletin (1888) [2]
  6. Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun eman beitu bere seme bakhotcha, amorecatic hartan sinhesten dian guiçonetaric batere eztadin gal, bena ukhen deçan bethiereco bicitcia.

  7. Dialecte Guipuzcoain (1909) [2]
  8. Zergatic aiñ maite izan du Jaungoicoac mundua, non eman duen bere Seme Bacarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizic izan dezan betico bizia.

  9. Basque unifié (Euskara batua, Donostia 1983) (sauf erreur) [3]
  10. Izan ere, Jainkoak hain maite izan zuen mundua, non bere Seme bakarra eman bait zion, harengan sinesten duena gal ez dadin, baizik betiko bizia ukan dezan.

N.B. Voir la remarque sur l'Orthographe du basque unifié.

Grec ancien (forme d’origine du NT : Jean de Lizarrague a traduit le NT à partir du grec) (transcription approchée : accentuations non indiquées):

outwV gar hgapgsen d J eoV ton kosmon, wste ton uion ton monogenh edwken, ina paV o pisteuwn eiV auton mh apsletai all ech zwhn aiwnion.

[1] Nouveau testament (1er livre écrit en langue basque, en 1571), d’après le fac-similé de Hordago, 1979

[2] Gottes Wort in Vielen Sprachen, Britische und Ausländische Bibelgeselschaft, London 1925.

[3] Itun Berria. Elizen arteko biblia. Bibli Elkarte Batuak, 1983

[4] Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 1975